Fixed: NameError: name 'locale_encoding' is not defined
File /bin/rst2html.py, line 17, in <module>
from docutils.core import publish_cmdline, default_description
File /usr/lib/python2.7/site-packages/docutils/core.py, line 20, in <module>
from docutils import frontend, io, utils, readers, writers
File /usr/lib/python2.7/site-packages/docutils/frontend.py, line 41, in <module>
import docutils.utils
File /usr/lib/python2.7/site-packages/docutils/utils/__init__.py, line 20, in <module>
import docutils.io
File /usr/lib/python2.7/site-packages/docutils/io.py, line 18, in <module>
from docutils.utils.error_reporting import locale_encoding, ErrorString, ErrorOutput
File /usr/lib/python2.7/site-packages/docutils/utils/error_reporting.py, line 60, in <module>
codecs.lookup(locale_encoding or '') # None -> ''
NameError: name 'locale_encoding' is not defined
.. -*- coding: utf-8; -*-
=======
i18n.
=======
.. contents::
:local:
Microsoft.
==========
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
Microsoft Language Portal.
Microsoft Terminology Collection.
---------------------------------
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx
download page
Style Guide.
------------
Microsoft Style Guides are collections of rules that define language and style
conventions for specific languages.
http://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx
download page
Microsoft Translator.
---------------------
http://www.microsofttranslator.com/
home page
Microsoft Manual of Style for Technical Publications.
-----------------------------------------------------
3rd edition is a free download in .chm format, but Microsoft make it no longer
available.
Translation guides.
===================
* https://help.launchpad.net/Translations/GuidesList/Russian
* http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/
Translation techniques.
=======================
PO Summit.
----------
Instead of translating in different branches (as trunk and stable) it make PO
file with uniquer messages from those branches. So you have one PO file and
scripts allow pull uniquer messanges and merge translation back to corresponding
branches.
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
KDE about PO Summit.
Is translation complete?
========================
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/starting-translation.html
For GUI translation of KDE. The official rule for release
versions says around 90% of kdelibs4.pot, 75% of
desktop_kdelibs.pot and desktop_l10n.pot and around 75% of
kdebase should be translated in order to get into a release.
Transliteration.
================
ГОСТ 7.79-2000 аналогичен ISO 9 и действует в::
Азербайджане Армении Беларуси Казахстане Киргизии России Таджикистане Туркмении Узбекистане
See:
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Транслитерация кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы.
http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF&p=1264427739007490
Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею.